香港空間 香港主機
設為首頁加入收藏
 
 
我院譯審李華生論文之試析原“江蘇省工程技術翻譯院”的翻譯文化特色
作者:管理員    發布于:2013-03-12 15:57:34    文字:【】【】【
摘要:試析原“江蘇省工程技術翻譯院”的翻譯文化特色

試析原“江蘇省工程技術翻譯院”的翻譯文化特色

盤古開天辟地創中華,三皇五帝到如今,在中華五千年的文明史中,工程技術翻譯院第一遭,不是新生事物,勝似新生事物。把改革開放中原“江蘇省工程技術翻譯院”(以下簡稱“翻譯院”)形成的翻譯文化的特色和經驗挖掘、總結出來,其目的是以回憶的方式,一、給該院的一起同甘共苦、奮勇拼搏的領導和同事們一份心靈上的慰藉;二、與翻譯界的同行一起探討翻譯的一些規律、規則;三、“翻譯院”是改革開放的產物,作為一名當年轉業軍人,適逢該院草創之際來到其中,直至退休,又恰逢該院改制,即由事業單位改制為民營企業。也就是說作為一名與該院同呼吸、共命運的一位譯員,對原“翻譯院”給予一個小小的回憶和紀念,也不失為是對改革開放的一個局部、一個縮影的回憶和紀念吧;或許還會給后人留下一些值得借鑒和參考的東西亦未可知啊。即便他人茶余飯后,對此付之一笑,對人對己又有什么妨礙呢?!至少決不會有什么負面影響吧。我們的子孫后代們看到這篇回憶性的小品文時或許會說:哦,我們的前輩們當年在鄧小平爺爺改革開放的政策下,一些人還走過這么樣的一條道路??!

改革開放,無論從哪一個方面來說,都有異乎尋常的意義,其本身就是一個新生事物,有其歷史的必然性。中國是一個歷史悠久的文明古國,有五千年的文明史;然而近代落后了,但是中國人民不甘愿落后,改革開放就是中國人民探索將國家建設成為一個世界強國而進行的一項嘗試。一個新生事物,原本就有無限的生命力。正因為是新生事物,所以就不可避免地會伴隨著她的誕生而會產生許多陣痛和不能令人滿意的地方,但是決不會因為有許多陣痛和令人不滿意的地方而會使其失去她與生俱來本有的光輝。正如同一個新生嬰兒一樣,呱呱落地,就是哭哭啼啼;哪個父母會因為嬰兒的哭啼之聲而失去對寶貝的歡心呢?!

改革開放,請進來、走出去,首先就會遇到一個必然會遇到的、而且必須要解決的重要問題——語言溝通的問題,即翻譯需求的問題?!狈g院”就是應順改革開放的歷史潮流,于改革開放的初期的1978年,在江蘇省委、省建委直接指導和大力支持下組建起來的。本文試圖專門探討”翻譯院”的翻譯文化特色。

在進行翻譯作業時,對于口譯來說,首先要聽人說話;對于筆譯來說,首先要閱讀原文。聽了,不一定聽懂了;讀了,也未必一定讀懂了。所謂“不一定聽懂了”、“未必一定讀懂了”是什么意思呢?就是說:聽了、讀了,即便詞語、句子全部都完整地聽下來了,全部都準確地讀出來了,但是語句中包含的意思卻未必都能搞清楚。所謂“意思未必都能搞清楚”又是指的什么說的呢?用一個時髦的用語(或術語)來說,實際上是指該語句中所蘊含的信息未能解讀出來。信息未能解讀出來,當然也就不能正確地用另一種語言將該信息重新描述出來。要將語言中包含的信息解讀出來,那么要具備什么樣的條件呢?首先從語言文字的角度來講,即從語文課程的角度來講,字、詞要能正確地閱讀;其次從知識的層面上來講,即從各專業、行業、學科的角度來講,所謂的專業術語即專業詞匯要能正確地理解,能將其中蘊含的信息要素解讀出來。為此,對在翻譯作業時遇到的源語言中所涉及的專業、行業、學科等方面的知識要有所了解,其了解的程度并不需要達到如同專業人員、行家里手即人們通常稱之為專家、學者、科技工作者等那樣的程度,僅僅只需要能夠準確地將其中蘊含的相關信息,尤其專業術語、特定用語所包含的信息要素從中解讀出來,然后用目標語言將這些信息重新敘述或描述出來的程度即可。即:只要求在字面上能看懂,在語言、文字上能準確地敘述、描述出來即可,并不要求做到如同專業人員那樣在專業上弄懂弄通、并加以應用、解決實際工作中的問題或研究課題中的問題那樣的程度。也就是說,當他人用一種語言將某些信息敘述、描述出來時,譯員能從該語言中將其所蘊含的這些信息解讀出來,然后能用另一種語言將這些信息準確無誤地再敘述、再描述一遍即可。至于該語言所蘊含的信息的內涵,無需譯員去弄懂弄通,更不需要加以實際應用。作為譯員,只需要將他人用一種語言、文字敘述出來的信息用另一種語言、文字將其準確地再現出來即可,除此之外,別無苛求。譯員僅僅只需要在語言文字上下工夫,不需要在該語言文字所涉及到的信息的內涵上下功夫,即不需要在該語言所涉及到的專業、行業、學科等方面的知識上下功夫。就其內涵、知識而言,對譯員來說,懂也可以,不懂也無礙,無關緊要。譯員的作用是什么?在日語中,將譯員稱之為“通譯”,從這個詞的字面上的意思也可以看出,譯員就是要使雙方均不能用自己的語言與對方相互溝通的人們,通過自己的翻譯作業,使他們之間能夠相互溝通,譯員就是他人與他人之間用語言進行交流時的溝通者,也就是說,譯員是他人用語言進行交流時的語言上的幫助者、助手,而不是、也無需是他人工作上和生活上的同僚或伙伴。當然能做到服務對象的同僚和伙伴那樣一種關系的程度當然就更好了。因為那樣翻譯起來就會更加得心應手,用詞造句更加貼切得體。商業性的翻譯機構中的譯員要做到那樣的程度決不是輕而易舉的事情。對于商業性的翻譯機構來說,并不需要做到那樣的程度,因為用戶對翻譯機構的譯員不會、也沒有必要提出那樣的苛求。如果做到了那樣的程度,用戶的位置就會被譯員取而代之;如果用戶是一位雇員,就會有被搶了飯碗而失業的危險;如果是業主,便會有遭到暗算而倒閉關門的厄幸。

“翻譯院”成立于1978年。從成立的時間上可以看出,該院是改革開放的產物,當時是為引進外資、引進技術、引進設備、走出國門、向外發展提供翻譯服務而組建的。組建“翻譯院”是江蘇省委和江蘇省建設委員會以及江蘇省有關領導部門根據當時的特定的歷史條件所做出的重大舉措,沒有改革開放就不會有“翻譯院”的誕生和發展?!胺g院”就其本身的組建和成立,并沒有什么了不起的地方,然而如果放入歷史的長河中來考察,即在中華五千年的文明史中來審視,未必不是一個大事件。請問:在中華五千年的文明史中,盤古開天辟地創中華,三皇五帝到如今,何時產生過或出現過這樣的或類似于這樣性質的翻譯機構呢?工程技術翻譯院即便不能說是破天荒第一次,恐怕也未必不是第一遭;不是新生事物,勝似新勝事物。她雖不能標志著中國、尤其沿海地區開始向外開放、走向世界的新時期,但是她的誕生、存在和發展確實也從一個側面折射出了這個新時期的到來。建院之初的人員組成成分主要來自于原江蘇省棲霞山化肥廠的翻譯班子和從江蘇省各地調集來的外語人才、當年江蘇籍的外語專業的大學畢業生、還有當年江蘇籍的部隊轉業軍人中的外語人才。從“翻譯院”的組建時間和組成成分可以看出江蘇省政府和省建委高瞻遠矚,為貫徹中央改革開放政策,為走出去、請進來,為培養、建設外語翻譯隊伍,適時地抓住了時機,采取了強有力的措施,做出了正確的選擇、決策?!胺g院”的組建是時代的需要,是中國改革開放、走向世界的產物,是江蘇省委和建委英明決策的結果。該院從成立之日起、至改制為民營企業為止的二十六年的時間里,承接了全國許多重大引進項目的口、筆譯翻譯業務;為出國訪問、考察、勞務出口等提供了大量的翻譯服務;可以毫不夸張地說,是活躍在當時國內商業性翻譯服務機構中的勝出者,是國內翻譯隊伍中的一支生力軍;為引進項目、走出國門奮力拼搏,盡了一份應盡的歷史責任;在用戶中享有相當的聲譽,是一個富有鮮明時代特色的、不可替代的商業性翻譯機構?!胺g院”即便不是首創,也決不會不是改革開放中出現的一種新生事物,也就是說她是歷史的選擇、時代創造出來的一朵奇葩。

“翻譯院”之所以能夠創建成功,在華夏大地享有一定聲譽,原因諸多,一句話,占盡了天時、地利、人和三大要素:抓住了改革開放的時機;地處祖國東南沿海——改革開放的前哨基地;有江蘇省委和省建委的正確領導和決策以及“翻譯院”全體員工的勤奮的拼搏精神。正應了中國的一句古話,真可謂“不是英雄造時勢,而是時勢造英雄?!?/span>

在業務經營、組織管理的指導思想方面,與當時其他商業性翻譯機構相比,有什么特色呢?歸納起來有如下幾條。

* 建立“一條龍服務”的體系,設置翻譯-校對-復制-印刷-裝訂成冊的工序。這是當時其他翻譯公司所沒有的。

* 對翻譯作業和其它各道工序建立健全的作業規范,落實到每一個人,做到譯文格式統一、成品符合出版要求。

* 適應形勢需要,不斷開拓業務,堅持“找米下鍋”的指導思想,從以筆譯為主發展到口、筆譯兼顧。

* 既注意保證質量又注意保證時效(幾乎客戶的每一批譯制任務的交付時間都要求很急),辦法就是建立“蓄水池”(社會業余翻譯網)。

“翻譯院”的主要任務是承接大型成套引進設備的技術資料的翻譯和項目建設的現場口、筆譯任務,此外,還有各種各樣的零星的小批量的門市上承接到的翻譯業務。承接到的翻譯業務所涉及到的知識面絕非一般單位所能比擬的。因此不僅涉及面廣,而且專業性強;每一大型項目的翻譯內容往往包括可行性研究、土建、設備安裝、調試、試運轉、生產工藝流程等全套工序;對譯員的知識面要求可想而知。

那么,在翻譯作業的理念、翻譯作業的具體組織管理方面有什么鮮明的時代特色呢?筆者感受最深的有三條:一、對譯員采用了邊工作邊培訓的做法,即在翻譯程序上,始終堅持“要翻譯、先學習”的原則;二、在人員配置上,除了各工序、各工種配備相應的譯員、打字員、復制工人等需要的一般常規翻譯機構通常會配備的常規人員外,還創造性地按工程技術翻譯的特點即特殊性配備了相當數量的工程師;三、在人才使用上大量使用、挖掘、培養社會業余翻譯力量。

要翻譯、先學習,這是“翻譯院”自成立以來直至改制為民營企業止、即該院自始至終堅持的一貫做法。為什么要這樣做呢?俗話說“隔行如隔山”。不要說外語,即便是國語,一個人對于非本人的專業、行業、學科的他人口頭語言和書面語言能聽懂多少?能看懂多少?而且還要翻譯出來,還要用國語或外語說出來、用中文或外文寫出來。更何況是商業性的翻譯機構,主要任務是承接大型成套引進設備技術資料的翻譯任務,不僅有國內的用戶、還有國外的用戶,不僅涉及的面廣,而且專業性極強,每一大型項目包括的工序、作業內容相當地多,對譯員的知識面的要求也必然相當地高。用戶各行各業,翻譯起來需要的專業知識涉及面之寬、之深,不可預測、不可限量、無底洞??!對于現代社會,人們常常會用“知識爆炸的時代”來形容其特征,面向全社會的商業性的翻譯服務機構,不在其中,誰知個中味???不過,筆者曾經與一些搞模具設計的人們無意間談起了“翻譯院”的特點的事宜,他們馬上說:“不容易、不容易。我們這間房子里的人是搞模具設計的,隔壁房間就是其它單位、其它專業的人了。我們同事之間談論工作上的事情,他們都聽不懂。中國人講話中國人都聽不懂,何況你們“翻譯院”的翻譯工作是面向全社會的,什么樣的行業、專業都會碰到,涉及到的知識面之廣、之深、之專不可限量,不容易!不容易!真的不容易??!”啊喲,他的一席話使我當時感動一句話也說不出來。人們常說:人與人相處,最難的是相互理解;他竟一開口就從心底里說出了我們商業性翻譯工作者的難處,大概也是惺惺惜惺惺吧。我當時心里暗暗下定決心:一定要以出色的翻譯服務工作來報答用戶對我們商業性翻譯工作者的理解和體諒。

那么如何才能搞好商業性的翻譯工作呢?具體實施方法包括如下。

1、根據承接的翻譯項目,組織譯員進行對口參觀、實地學習,對將要翻譯的項目有所知、有所識。例如當要承接火力發電廠的翻譯業務時,便在實際翻譯作業展開前就組織譯員和相關人員參觀火力發電廠,參觀發電廠的相關設備和輔助設施,并請電廠的專家講解電廠發電的全過程,以便在翻譯作業之前,使譯員對發電廠有一點感性認識和了解。

2、組織和鼓勵譯員學習有關專業技術書籍。學習的目的并不是要掌握、精通專業技術本身,而是要能夠將源語言中的有關專業技術的敘述部分的信息準確地、完整地解讀出來;并盡可能地用地道的、準確的、規范的目標語言即所謂的專業術語、用語將其重新描述出來。也就是說要用行話而不是外行話將其敘述出來。例如,要翻譯化纖廠的資料,除了參觀化纖廠,還積極鼓勵譯員閱讀有關化纖生產方面的專業技術書籍。而翻譯院的資料室常常也會為譯員根據業務的需要采購相關的專業技術書籍和對口的中外文專業詞典,并且與在寧的書店約定,只要有新出版的中外文詞典,務必通告,及時購買,以便供譯員翻譯時作參考之用,使專業術語的翻譯基本到位,少說或盡量不說外行話。當然譯員學習狀況也會有些不平衡,這是正常的,不能要求人人都一樣;而且各人的基礎又不盡相同,所以翻譯水平有所差異也是正常的現象。但是從總體上來說,通過參觀、學習,對譯員的幫助很大,說有立竿見影之效,亦非夸大其辭。

3、根據將要承接的翻譯服務項目,按其涉及的專業、行業、學科、技能知識,請相關的專家為譯員上課,講授該項翻譯業務所涉及到的專業技術知識??梢哉f江蘇省工程技術翻譯院本身就是一所大學校,翻譯什么就要學習什么,連中文都看不懂、漢語都聽不懂,還翻譯什么?!學習是逼出來的,而且就譯員本身來說,所學習的知識,其面涉及之廣,任何大學的學生,就其具體某一個學生而言,都無法比擬的。筆者曾被一位用戶問道:你是學什么的?當然回答說:學外語的。我是實話實說,原本就是如此嘛??墒撬趺匆膊幌嘈?。這句話,他也不知道問了我多少遍。他說:你怎么會是學外語的?你怎么懂那么多?我老老實實地告訴他:我什么也不懂,只是在口頭上、書面上似乎是聽懂了一點、看懂了一點而已,其實究竟是怎么回事?根本就沒有搞清楚。也不需要我搞得那么清楚,也不允許我花那么多時間去搞清楚,等我搞清楚了,黃花菜早就涼了,我的用戶早就跑光了。

“翻譯院”的翻譯業務,不是由譯員僅僅只花翻譯作業這一道工序完成的,而是由翻譯前的學習準備和翻譯作業兩道工序組合在一起才完成的。前者是翻譯作業的準備階段,后者是翻譯作業的實施階段;前者是為后者儲備必要的資糧,后者是前者的繼續。沒有前者,后者就難以實施,即便實施,不僅下手不易,而且翻譯出來的文檔和語句,其質量也難以保證。翻譯什么,就要學習什么。學習必要的專業、行業、學科知識是翻譯作業不可與缺的第一步,也是決定翻譯作業成敗的關鍵的一步。用軍事術語來講,就是“不打無準備之戰”。

“翻譯院”的譯員和其他單位的譯員在對待翻譯這一職業,在觀念上有沒有差異呢?筆者迄今為止未曾考慮過這件事。但有一件事是我自己親身經歷的事情,我一直未找到答案,納悶不已;現在面對這個問題,在寫這篇文稿之時,似乎茅塞頓開,答案漸露端倪。那是在翻譯院成立開業、經營時日尚不久長、剛剛才三、四年之時發生的事情。也就是說在改革開放的早期。當時我院承接了福州火力發電廠引進日本成套發電設備投資建廠的翻譯業務,我具體負責管理派往該廠、擔任現場翻譯服務的譯員的管理工作。其中的一部分譯員是我院的職工,還有一部分則是從其他單位經簽約臨時借用來的、派往施工現場擔當翻譯服務的外借的譯員。經過一段時間的工作,當時用人單位突然向我提出問話:你們翻譯院派來的譯員,有一部分是你們自己單位的,有一部分則不是你們單位的,是不是?當時我對他提出的問話,丈二和尚摸不著頭腦,感到莫明其妙。因為這些人全是以我院的名義去的,而且無論我院的譯員、還是其他單位的譯員,都不可能向我們的用戶去談及這樣的事情的。我院是商業性的翻譯機構,院領導當然也一直重視“用戶是上帝”的服務意識的教育,而譯員自己也會自覺地、較好地遵循這樣的服務理念去為用戶做好自己的翻譯服務工作。而從其他單位借用來的譯員,他們一直在自己工作單位里擔當翻譯工作,他們和他們自己工作單位里的其他職工一樣,相互之間是同事關系,為在同一單位里工作的員工擔當翻譯作業時,沒有養成、也沒有意識到需要將本單位的職工視為用戶、視為上帝,沒有這樣的意識,更沒有這樣的習慣,他們對于同單位的職工,只是視為工作分工的不同、工作崗位的不同,是同事、同僚而已;在進行翻譯作業時,缺乏服務意識,沒有服務觀念或者說服務意識、服務觀念淡薄也就不足為奇、不足為怪了。他們與同單位的職工相處當然沒有養成、也沒有意識到需要養成“用戶至上”、“用戶是上帝”的服務觀念。而我們翻譯院的譯員則不一樣,翻譯院是專門為社會上提供翻譯服務的機構,院領導一直注意教育全體員工要有“用戶是上帝”的服務觀念和意識,而譯員自身也會自覺地時時、處處在自己的翻譯作業里體現出這樣一種服務觀念和意識。有這樣意識、觀念的一群譯員和沒有這樣的意識、觀念的另一群譯員在一起,為同一個單位的人群提供翻譯服務時,在工作作風、工作態度、敬業精神、為人處事、堅持邊工作邊學習等等方面當然會涇渭分明地表現出來。時間長了,自然就會被人們明顯地感受出來、分辨出來。所以上述福州用人單位提出這樣的問話也就不足為奇、不足為怪的、而是在情理之中的事了。

其實在用人單位擔當口譯期間,常常會聽到用人單位和其他地區、其他單位受聘擔任該單位翻譯作業的同行們的反映:你們翻譯院的譯員與其他單位的譯員就是不一樣。究竟什么不一樣,大概其中主要指的是我院的譯員較之其他單位的譯員有明顯的“用戶是上帝”的服務觀念和意識、并且將其貫穿于翻譯實踐的始終吧。同時,我院的譯員在翻譯作業期間會主動做好協調中、外方人員之間的人事關系,不僅僅是單純的翻譯業務作業而已。決不會單純地指翻譯業務水平的高低之差吧,因為翻譯業務水平之高低,決不會是一個翻譯機構的譯員全是高水平,而另外的翻譯機構的譯員全是低水平啊。有濃厚的“用戶是上帝”的服務觀念和意識大概也可以說是江蘇省工程技術翻譯院的翻譯文化的特色之一吧。當然有了“用戶是上帝”的服務觀念和意識,譯員提高自身的職業道德和翻譯水平的自覺性也就會非同一般,而會有更高的迫切性和主動性、自覺性了吧。

因為是商業性的、面向全社會的翻譯機構,所以不僅有國內的用戶、還有國外的用戶,各行各業都有可能成為我們的用戶。各行各業所使用的專業語言我們自然不易看懂、不易聽懂,即便是用國語敘述的,聽不懂、看不懂的也比比皆是,更何況是用外國語、外國文字敘述出來、描述出來的呢?只要用戶所屬行業、所涉及的專業知識是譯員自己迄今為止所未曾經歷過的,在實際實施翻譯作業前都要學習,都必須學習。所以“要翻譯、先學習”是“翻譯院”譯員的第一要務。不管你愿意學也好,不愿意學也好;是主動學也好,被動學也好,都得學,否則翻譯質量要想過關,沒門!尤其是在翻譯院創辦之初,更是如此。具體作法之一就是對于承接到的翻譯業務,視其所屬行業、專業進行對口參觀、學習。此外還注重收集、整理該行業、該專業的專用詞匯,供翻譯時參考和使用。學習的目的正如前面所述,不是為了掌握該行業的生產、制作技術、技能及其制作時的工序、工藝、設備、流程等等知識本身,而是這些知識的語言敘述需要的專用術語即專業詞匯及其敘述方式方法,包括專用術語即專業詞匯的內含,以便實施翻譯作業時能盡量地用目標語言的地道的專用術語即所謂的行話將其準確地再現出來即敘述出來、描述出來,盡量少講、不講外行話,以便使用戶對我們譯員的翻譯結果,一看就懂,一聽就明了。對于所有不同的翻譯項目,都會針對其專業性、行業性、知識性,采用這些方法進行學習,為翻譯作業做好必要的準備工作,學習是翻譯作業的必要的準備階段,是翻譯作業的第一道工序。

“工程技術翻譯院”,只是一個翻譯機構的名稱而已,實際經營的范圍當然以社會需要為主,用戶是上帝嘛,急用戶之所急,想用戶之所想,在政府有關管理部門允許的范圍內,合法經營,為社會提供優質服務是我們的天職,只要是社會需要的服務、合法的經營,為社會所需要的、于國于民有益無害的、并且是工商行政管理部門許可的經營范圍內的翻譯業務,都要認真地去做,并且力爭盡善盡美地做好,于國、于民、于社會、于自身都有利,何樂而不為呢?!

“翻譯院”的服務面向全社會,既有國內用戶,也有國外用戶,從事理上講,各行各業都有可能涉及到。俗話說:隔行如隔山,即便是國語,他人的行業、他人的專業,他人的學科能看懂多少?能聽懂多少?看不懂,也得看;聽不懂,也得聽,否則,改革開放就熄火啦!辦法只有一個:學習!學習??!再學習?。?!除此之外,別無他途。誰又能懂得了那么多呢?因此要翻譯先學習是迫不得已、無可奈何而為之的事情。誰不想輕松一點、舒服一點呢?可是翻譯院輕松了,用戶就要吃苦頭啦。到頭來,失去了用戶的信任,倒霉的還是自己,就更不輕松啦!要嘛就不干,關門熄火,可能嗎?“翻譯院”是在改革開放中成立的翻譯機構,在某種程度上也可以說是新生事物,是改革開放的產物,當然要為改革開放服務,要為改革開放鳴鑼開道,可以說“翻譯院”是改革開放、請進來、走出去的馬前卒,為人執鞭、為人提鐙。從事這樣的工作,不辛苦、不學習能行嗎?能做好這樣的工作嗎?既然開張了,天大的困難也要闖過去,否則,翻譯院的領導、職工、譯員自身也不甘心??!事情都是逼出來的。無可奈何花落去,既然干了這一行,就硬著頭皮往前闖,沒有過不了的火焰山。學習是本院的第一要務,是逼出來的,而且貫徹于翻譯作業的全過程。只要用戶涉及到的行業、專業、知識在迄今為止的翻譯業務中是未遇到過的,都要組織譯員進行學習?!胺g院”的業務可以說主要的不是靠業務員、做廣告之類的辦法搞來的,而是靠用戶一個推薦一個地推薦來的。翻譯院翻譯出來的文本用戶放心,派出去的譯員現場口譯用戶稱心,用戶就會主動地為你做廣告,不做廣告勝似廣告,可以說這是“翻譯院”的傳家寶。

“江蘇省工程技術翻譯院”從名稱上一看就知道這是一家專業性、知識性、行業性很強的翻譯機構。為了保證翻譯質量,在翻譯隊伍人員配置上,必須符合其翻譯作業的規律性,必須有其獨到之處,否則要使之成為名副其實的“工程技術翻譯院”決非易事?!胺g院”的組建者們,從自身的實踐中,摸索到了這樣的門路,除了為該院配備強有力的外語專業人材外,還創造性地配置了一批有一門較好外語的工程師為譯文專門負責技術校對。這不是奇思妙想的結果,而是從實踐中摸索探尋出來的富有創造性的人才配置方法。這是原江蘇省棲霞山化肥廠的翻譯班子在實踐中摸索、探索出來的經驗在該院的應用和延伸。實際上原本看起來似乎可以由一個人來干的事情現在由兩個人來干了,雖然是不得已而為之,卻是行之有效的方法。筆者是日語專業的畢業生,盡管這些工程師大多數不懂日語,可是在實際的翻譯工作中遇到難題,向他們請教,得益匪淺。古人有“一字之師”之云,今人真正懂得這句話含義、并能在實踐中加以應用者能有幾何?古人還有“一字值千金”之訓!在工程技術翻譯院配備工程師負責技術校對,可以說是“一字之師”、“一字值千金”真諦的真正的領悟者和真正的實踐者。中國是個文明古國,近代落后了。落后了,不可怕。一個人干不了的事情兩個人來干,看起來,這是落后的作法,然而兩個人取長補短,能干起來,那就行??!總比干不起來強吧!誰還能想出比這更好、更高明的作法呢?!俗話說:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃!“翻譯院”配置工程師不就是“兩個和尚抬水吃”的現實表現嗎?一個人做不了的事,如果兩個人能做,讓兩個人來做,有什么不好呢?有什么可以非議的呢?!總比一個人做不了強吧。實際上這也是從實踐中摸索出來的、決不是單憑個人的苦思冥想所能臆造出來的。這樣的作法是對翻譯質量認真把關、嚴格要求的表現,也是對用戶這位上帝的負責精神的體現,更是作為一個社會上的服務機構應有的品質的表達。這是從實踐中來、又回到實踐中去、并被證明是成功的可取的做法??梢哉f這是“翻譯院”的組建者們的一種勇敢的嘗試的結果,在某種意義上來說,也不失為是一種大膽的創新之舉,也不失為“翻譯院”創辦成功的經驗之一。配備工程師,實際上是增強譯員對源語言的解讀能力和用目標語言進行的敘述能力、描述能力。要從源語言中解讀出信息,再用目標語言將該信息敘述出來,不僅需要有很好的國語、外國語兩種語言的語言基礎知識,而且對于需要翻譯的語言中所涉及到的專業、行業、學科的知識要有所了解和知曉。當然從經濟效益的角度來考慮,為翻譯隊伍配備工程師不無非議吧?然而用戶是上帝啊。改革開放,走市場經濟道路,無疑是正確的。如果翻譯機構只重視自身的經濟效益,不講究用戶的經濟效益,不注重翻譯質量,翻譯業務就沒有了市場。失去了市場,沒有了用戶,還有什么經濟效益呢?還辦什么翻譯機構呢?要講效益,首先要將社會效益、用戶的效益放在第一位,也就是說要將服務質量放在第一位。一句話,要把用戶真正作為上帝來看待,“用戶是上帝”不是口號,而是要付之于實際行動的。況且這里只配了兩個和尚,不是三個和尚。一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚才沒水吃??!兩個和尚是最佳搭配??!古人早就料到了,早就給指出來了。而且翻譯這個行業是服務行業,是爬“格子”的,不是開金礦的,要發財,可能嗎?要干翻譯這一行,就別想發財;要想發財,就別干翻譯這一行,兩者必居其一,不可兼得。用戶是上帝,效益在其后,沒有上帝,還談何效益?要談效益,首先要談社會效益,社會有效益,你這個單位、個人才有效益。什么叫“用戶是上帝???”遇到具體問題要能真正想通,否則空喊口號是解決不了實際問題的。想用戶之所想,急用戶之所急,做用戶之所需,才能真正擁有用戶。江蘇省工程技術翻譯院之所以要培養、使用社會業余翻譯力量,不也正說明其業務興旺發達、深受用戶歡迎嗎?!

配備相當數量的工程師,是“翻譯院”興辦成功的經驗之一,是其獨到之處,也是其成功的法寶之一。這是“翻譯院”的第一代領導者們從自己的親身實踐中探索出來的經驗,而不是、也不可能是憑空奇思妙想出來的。這也證明真理來源于實踐。組織翻譯隊伍,在其中配備工程師,類似于這樣的做法,在其他的翻譯機構和翻譯部門筆者也曾親身遇到過、親眼見識過。真是無獨有偶啊,英雄所見略同??!實踐出真知,生產第一線的實踐者就是高人一籌。作者曾有一段時間曾被派往一家電視機顯像管生產廠家資料翻譯部門擔當筆譯作業。在那里,我看到一位該廠資歷頗深的工程師擔當翻譯作業。這是為什么呢?與在那里從事翻譯作業的譯員相比,外語水平雖不及他人,可他懂技術啊,技術上勝人一籌??!盡管外語比不上外語專業的畢業生,技術上需要有人把關或許是其中原因之一吧;至少實際上他能起到這樣的作用啊。我在那段翻譯作業期間,向他請教、得到的幫助不少,受益匪淺。問題僅僅在于人們是否真正意識到了這一點沒有而已罷了。譯員配上工程師,實在是一種高明的搭檔,雖談不上是什么創造,卻也不失為是一種創新。許多創新、創造,許多新生事物,在開始之時,都會遭到一些非議。這幾乎是一條規律。少見多怪,從何而來,來自成見、出自少見。無知不可怕,可怕的是不識。

其實在商業化即專業化生產的近代社會中,學習是各行各業都不可須臾與缺的。因為在這樣的社會中,競爭是商業化和專業化生產的伴生物,也可以說是其孿生兄弟。既然是競爭,首先就要靠質量,其次靠價格,即質量要好,價格要便宜。商業性的翻譯服務工作同樣如此。要保證翻譯服務質量,就必須提高譯員的素質即翻譯服務態度、敬業精神和熟悉用戶專業、行業所涉及到的知識、技能等等方面的知識。

“翻譯院”是商業性的翻譯機構,不是王婆賣瓜自賣自,應該說是同類翻譯機構中辦得比較成功的一個,其中另一個重要原因就在于在用人機制上適合市場的變化的需要,在以自身翻譯力量為主的同時又注意發揮社會上的業余翻譯力量。在人才使用上,大量使用、挖掘、培養社會業余翻譯力量,不失為該院決策者們的用人高明之處、精明之道。高明在何處?將社會視作翻譯人才蓄水池,需要用時就放水,不需要用時就關起來;大忙大用、小忙小用、不忙不用、調節有序、開關自如,隨著翻譯業務的狀況即翻譯市場的狀況及時調控。對于業余翻譯人員,支付翻譯費用,雙方受益。精明在何處呢?使用社會業余翻譯力量,按各人的翻譯的專業、行業的不同,分別提供適合各人擅長的翻譯資料,也就是說按客觀需要和客觀規律分發翻譯資料。就業余翻譯的每個譯員個人而言,他們都分散在社會上的各自所在的工作單位里,他們翻譯服務的對象所屬的專業、行業多種多樣,各人的翻譯擅長的領域不盡相同。對于商業性經營的工程技術翻譯院來說,這既是優點、也是缺點。分散,管理起來就要費時、費力;他們各自擅長于自己所從事的某個專業、某個行業的翻譯作業,而對于其它的專業、行業的翻譯作業來說,相對地就會顯得有所欠缺,對此,在分配翻譯作業時,用其所長,避其所短。對于社會上的業余翻譯力量,指定專人負責,建立專門的業余翻譯管理檔案,保持經常聯系,并經常征求他們對我院組織搞業余翻譯工作的意見,包括翻譯作業本身以及譯員的管理,學習、吸收他們所在單位翻譯作業組織管理的經驗和長處。社會業余翻譯力量是一支不可忽視的、不可與缺的編外翻譯力量。其不足之處就在于不能如同江蘇省工程技術翻譯院自己單位的譯員那樣,隨時可用,相對而言知識面不夠寬,也不能如同本院譯員那樣可以加以培訓。一句話,使用時,必須注意力求用其所長,避其所短。正因為大量地、慎重地、有選擇性地組織和使用了社會上的業余翻譯力量,所以使得“翻譯院”的實際翻譯能量在翻譯院自身譯員所具有的翻譯能量的基礎上大大地前進了一步。

本文的內容到此就要結束,筆者欲借此機會將本文與另兩篇拙文《淺說語言的本質和翻譯的實質》、《翻譯標準探討》之間的關系作一綜合敘述。這三篇文章可以說是:文為三篇,而中心只有一個。前兩篇文檔是為本文作鋪墊而寫的。如果沒有這兩篇文檔,本文就沒有了理論基礎,就成了無本之木、無源之水。適逢翻譯院草創之際、敝人來到了翻譯院;而敝人退休之日,恰逢翻譯院改制之時。作為商業性的“翻譯院”,對其譯制件即翻譯出來的結果,要有個評價,評價要有個標準,標準的制訂要有科學的依據,科學的依據來自哪里?分析包括翻譯這一作業前后涉及到的兩種語言——源語言和目標語言在內的語言的本質和翻譯作業的實質就勢在必行。正因為我從頭到尾經歷了“翻譯院”的創建開始到改制結束為止的全過程,在實際的二十六年的翻譯過程中,我對翻譯這一作業行為的體驗不斷得到加深,尤其每當用戶交給的翻譯任務、其內容涉及到迄今為止翻譯過的項目中未出現過的、對我們譯員自已來說是一種新知識、新行業、新專業時,翻譯起來就有不順手之感,對這些新的東西就必須有所學習,否則就難以適應這些翻譯任務的翻譯作業。正因為是在這樣反復的學習中,對翻譯這一作業有了不同往常的體驗和思考,對語言的本質和翻譯的實質也有了一些新的思索、新的感悟、新的認識、新的體會,這些思索、感悟、認識、體會未必都是正確的,抱著愚者千慮必有一得的一孔之見,提出來與讀者商榷吧。改革開放,必然要請進來,走出去;“翻譯院”地處江蘇,適逢改革開放,又有江蘇省委和省建設廳的正確領導,在天時、地理、人和三個方面都有得天獨厚的優勢,在翻譯活動的實踐中,既是工作,也是學習,敝人受益非淺。一句話,趕上了好時機,雖然辛苦一點,但得到了鍛煉,增長了見識,有細許淺薄體會,提出來供大家參考,愿與諸君一起商榷,共同進步。

從“存在就是合理”這一箴言而論,“翻譯院”的誕生、存在、發展是歷史的必然,是鄧小平提出來的改革開放政策的必然產物。世界上的一切事物又是有生有滅,逢時而生,時過則亡。而從物質不滅的道理來講,又是無生無滅?!胺g院”改制了,名不存,而實不亡,只不過是由國有改成了民營,也就是說以另一種更適合市場經濟的形式而存在、發展罷了,名稱也隨之改為“江蘇省工程技術翻譯有限公司”。不僅如此,而且同時還由原該院的部分退休職工組建了另一個名叫“江蘇鐘山翻譯公司”的翻譯機構,這充分說明原“江蘇省工程技術翻譯院”有頑強的生命力。

什么是改革開放?好好想過沒有?過去沒有,現在想想,改革開放,不僅中國需要,世界各國都需要。民族要解放,國家要獨立,世界要聯合。不改革、不開放如何聯合?聯合國、聯合國,聯而不合,這是事實。改革開放,走出去、請進來,自然聯合。不是聯合國,勝似聯合國。不在形式,重在內容,經濟是基礎,經濟建設開放,政治上自然就會消除隔閡,相互尊重,不拘一格。世界所有要發展、要進步的國家沒有一個不開放、不改革的。不改革不開放就是閉關自守。一個國家、一個民族與整個世界相比,與全人類相比,總是局部的、不完善的、不盡善盡美的,改革開放是任何民族和國家都需要的,不唯中國是然,世界上的任何國家亦復如然。改革開放,就是學習他人之長,補已之短;有進有出,文武之道是也。世界各國哪個能避之?!聯合國、聯合國,不聯合還有什么國?聯合是人類發展的必然趨勢,早聯合,早得益;遲聯合,遲得益;不聯合、不得益。改革開放,是任何國家遲早都要走的必經之路。世界大同,尚須時日,各國聯合,勢在必行。翻譯這一行業是世界大同、各國聯合的人類必需品,須臾不可與缺。我的三篇拙文,就是改革開放的產物,沒有開放,我就干不了翻譯這一行,不干翻譯這一行,自然寫不出這三篇論文,寫這三篇論文的目的就是為了紀念改革開放、就是為了懷念“翻譯院”,同時為了促進翻譯事業的發展和繁榮,更是為了迎接人類的聯合。世界聯合之日便是翻譯事業發展大好之時。

古人云:不識廬山真面目,只緣身在此山中。同理,不識“翻譯院”真面目,只緣身為其職工。工程技術翻譯院之類的商業性的翻譯機構,在中國歷史上曾出現過嗎?華夏歷史五千年,有過這樣的翻譯機構嗎?沒有,不曾有過,絕對沒有。這是中國歷史進程在翻譯界豎起的一塊里程碑。就這一點而言,對“翻譯院”也必須好好回憶一番,研究一番。能在這樣的翻譯機構中完完整整地與之同進同退地工作了二十六個春秋,不是盛事,也是幸事。從“存在就是合理”的箴言出發,改革開放是歷史的必然,“翻譯院”的組建和存在是改革開放的必然,是翻譯隊伍中的異軍突起,說是改革開放孕育出來的翻譯領域中的一朵奇葩,也并非言過其實。正如古人所云:“不是英雄造時勢,而是時勢造英雄?!笔歉母镩_放造就了“翻譯院”及其翻譯文化。為此,寫下三篇拙文,以示紀念。不僅是紀念,也是一種贊譽,贊譽什么?贊譽時代、贊譽改革開放;同時也是贊譽生命,贊譽歷史,贊譽祖國!中國自鴉片戰爭以來,有一百六十年的歷史了,該有這樣的贊譽了。贊譽,也是一份歷史的責任,贊譽就是要走出國門,走向世界!要立于世界民族之林!要不,我們真有被開除出地球球藉的危險了。

一花獨放不是春,一花引來百花爭,百花齊放才是春。愿更多的翻譯之花盛開于神州大地東、西、南、北、中。

                                                               

 

 
 
腳注信息
版權所有 Copyright(C)2009-2010 江蘇省工程技術翻譯院有限公司    網站ICP備案號:蘇ICP備06044368號

 

 

 

zboss.cn

亚洲Aⅴ无码一区二区三区乱_国产成人久久av免费_亚洲一区二区综合二区小说_亚洲综合AV日韩AV一区二区